Palabras millennials en inglés sin traducción que todos usamos - Aprende inglés con Varonas

Aprende inglés con Varonas

palabras millennials en inglés
Mejora tu inglés

Palabras millennials en inglés sin traducción que todos usamos

La relación entre el inglés y en español viene de lejos. Desde hace unos cuantos años ha surgido el término “spanglish”, una “forma de comunicarse” que mezcla términos españoles con ingleses a la hora de hablar. La conexión que hay entre todas las lenguas y la multiculturalidad de los países hace que muchos términos pasen a formar parte del léxico de otros idiomas. Y eso nos ha pasado en el castellano: hay muchas palabras millennials en inglés que no tiene traducción exacta y que usamos en nuestro día a día.

¿Sabes cuáles son? Te traemos una lista con los vocablos millennials en inglés que no te puedes perder.

Crush

El término “crush” tiene que ver con “amor platónico”, aunque no es exactamente eso. Es ir por la calle y enamorarte de alguien con solo mirarle, sabiendo que es posible que esa persona jamás llegue a fijarse en ti. Si te ha pasado eso, tienes un crush. Tener un crush te puede durar desde 5 segundos hasta toda la vida. Es posible tener un número ilimitado de crushes.

Bae

Es un acrónimo que significa ‘Before anyone else’. En español quiere decir “antes que nadie”, y se usa para hablar de “esa” persona. O sea, la persona por la que dejarías la casa de tus padres y sus ricas recetas para viajar por el mundo con la mochila a cuestas. Puedes tener muchos crushes, pero sólo un BAE.

Facepalm 

Facepalm no solo es un término que puedes usar… también se ha convertido en meme. Esta palabra proviene de la conjunción de dos anteriores. La palabra face (cara) y palm (palma de la mano), hace referencia al gesto que hacemos  cuando nos llevamos las manos a la cara en representación de frustración o queja.

La puedes usar cuando tu amigo haga un chiste malo, por ejemplo.

Estar living

Estar emocionado a veces se nos queda corto… sobre todo con aquellas cosas que realmente nos mueven. Los millennials usan esta expresión para decir que algo “le está dando la vida”. Muchas veces coincide con un día insufrible, por ejemplo, y algo que está pasando te ayuda a salir de esa rutina.

¿Cuál es la última cosa que te ha hecho estar “living”?

Bromance

Esta palabra también surge de la suma de dos ya existentes, brother (hermano) y romance (relación amorosa).  Es esa relación especial con tu amigo que es casi una relación amorosa, pero con bromas que solo vosotros entendéis y una conexión especial.

¿Tienes alguna relación así?

Stalkear

¿Has tenido la sensación de que alguien te ha estado observando en las redes sociales? Metiéndose en tus publicaciones, mirando a ver a qué hora te has conectado…

¿Sí? Entonces tienes un stalker entre tus seguidores. La traducción literal sería “acosar”, pero se usa como “cotillear”. Y sabemos que tú alguna vez lo has hecho.

Shippear

Fundamental esta palabra en tu vocabulario millennial. ¿Has tenido alguna vez la sensación de que dos personas han nacido para estar juntas? Si es así, les estás shippeando.

Y no solo se shippea a personas que conoces. En los fandoms (grupos de fans sobre un fenómeno en concreto) es muy habitual que haya shippeos típicos, conocidos por todos.

Hype

Tienes ganas de que llegue algo, el estreno de una película, por ejemplo. De repente se publica un tráiler. Tienes más ganas. Ahora un amigo te dice que su primo le ha dicho que una compañera del trabajo ha visto por internet una escena detrás de las cámaras de esa misma película y que es lo mejor que ha visto en su vida. Tienes aún más ganas… En realidad, lo que te está ocurriendo es que se te está subiendo el hype a niveles incontrolables.

¿Conoces alguna más? ¡Déjanos un comentario!

Article written by Lady Varona's

¿Toda la vida estudiando inglés y sigues así? Pues has llegado al sitio ideal. Soy Lady Varona’s, y estoy aquí para darte la bienvenida a Aprende Inglés con Varona’s, el blog de Varona’s Institute. Voy a ser la encargada de acompañarte en tu aventura por el mundo británico hasta que sepas inglés de “pe” a “pa”, o como diríamos en inglés: from “a” to “z”.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.