Inglés, español y títulos de las películas. - Aprende inglés con Varonas

Aprende inglés con Varonas

Ocio y cultura

Inglés, español y títulos de las películas.

Cada vez son más las personas que veis películas y series en inglés, algo que nos encanta, y por lo tanto, cada vez sois más los que os dais cuenta de esas traducciones de títulos del inglés al español que no tienen mucho sentido. En este post os traemos varias películas cuyos títulos se han visto afectados. Además, hablaremos sobre por qué ocurre esto y algunas de las películas españolas con el mismo problema en el extranjero.

Comenzamos con cinco ejemplos de esos cambios de título que parecen un sinsentido, pero que más adelante veremos que lo tiene, o no…

  • The Sound of Music

Un clásico musical de 1965 que nos introduce en una Austria ocupada por los nazis, donde una historia de amor junta a una institutriz con un viudo de siete hijos, y no contamos más por no haceros spoiler.

Su título en español es “Sonrisas y lágrimas” nada que ver con la traducción literal que sería “El sonido de la música”. Quizás se cambiara el nombre dado el romanticismo de la película, algo que choca dado que del mismo modo resalta la música.

Si aún no la habéis visto os recomendamos que la veáis, sobre todo si os gustan las películas llenas de canciones en inglés.

 

Sonrisas-y-lagrimas-titulo-español-ingles
  • Beverly Hills Ninja

No sabemos qué se le pasaría por la cabeza a la gente de marketing para cambiarle el título a esta película, ya que en español se llama “La salchicha peleona”, nada que ver una salchicha con Beverly Hills, y mucho menos con ninjas. Puede que el nombre “cómico” atrajera algo más al público.

 

Salchicha-peleona-titulo-español-ingles
  • The Pacifier

Quizás estemos ante una de esas películas que lo raro hubiese sido lo contrario, dejar el título con su traducción literal. Esto se debe a que dicha traducción al español es un juego de palabras que significa a la vez “chupete” y “pacificador”… Mucho más fácil y llamativo su título definitivo en español “Un canguro superduro”. Una película de Disney con un vocabulario sencillo para todo aquel que quiera comenzar a ver películas en inglés.

Un-canguro-superduro-Sonrisas-y-lagrimas-titulo-español-ingles

 

  • Die Hard

Vale, esta tiene su gracia, parece ser que alguno del equipo de marketing pensó que el personaje de Bruce Willis no iba salir vivo de esta. Y, por lo tanto, no debía pensar que hubiera una próxima entrega. En realidad, no conocemos el motivo real por el que se cambió el título de esta película, pero en España es conocida por “Jungla de cristal”, un nombre centrado en el edificio donde transcurre toda la acción, dejando de lado la traducción literal: “Difícil de morir” / “Duro de matar”. Para las siguientes películas no tendría mucho sentido mantener el nombre, pero por suerte, gusta tanto la saga que no queda más que en una anécdota.

 

Jungla-de-cristal-titulo-español-ingles
  • “Ice Princess”

Por último, os queremos traer una película que es más famosa por el cambio de título que por la trama, una película de Disney cuyo título en español es “Soñando, soñando… Triunfé patinando”, nada que ver con su traducción literal “Princesa de Hielo”, título que hubiese tenido mucho sentido en español y el cambio de nombre genera dudas entre los espectadores.

¿Por qué ocurre esto?

Actualmente es muy común ver cómo muchas películas mantienen sus títulos originales, o la traducción al español es literal, pero seguimos viendo cambios en los mismos, ya sean pequeños o en su totalidad. Y nos preguntamos ¿quién y por qué hace esto?

¿Quién?, puede sorprender a muchos, y es que son las propias productoras y los directores de ventas quienes realizan los cambios de títulos para otros países. En el proceso, suelen proponer un nombre internacional o para cada país, dependiendo de la productora y la película. Si los encargados de distribuir la película en el país de procedencia no están de acuerdo, pueden cambiar el título de la película, como ocurre en muchas ocasiones. Y ¿por qué?, os preguntaréis. A continuación, os exponemos los tres mayores motivos por lo que esto ocurre:

El primero, y más común, el tema comercial: muchas películas cambian sus títulos cuando llegan a los demás países por algo más comercial y que puede llamar más la atención al público del país. Un ejemplo lo encontramos “Ghost in the Shell”, en España se mantiene pero se le añade una pequeña frase para que los espectadores tengan claro de que va la película, en este caso el nombre de la película queda así “Ghost in the Shell: el alma de la máquina”.

En segundo lugar, esto ocurre por tema de derechos: algunas traducciones literales del inglés al español pueden crear confrontación con marcas o empresas con el mismo nombre. Algo que ocurrió con “Zootrópolis”, el título original era “Zootopia”, pero podía causar problemas en Europa, ya que un zoo danés tiene la marca registrada para toda Europa, por lo que este nombre no era posible mantenerlo.

 

En tercer y último lugar, estos cambios también se pueden dar por temas culturales. Introduciéndoos en el siguiente y último punto de este post, os dejamos un ejemplo clarísimo de ello: la película española “Ocho apellidos vascos”.  Explicar la connotación social de esta comedia a un público que no esté familiarizado con la actualidad española es complicado. Por eso el título internacional que se propuso era “Spanish Affair”, cuyo significado podría ser lío español. Sin embargo, en países como Grecia y Portugal decidieron llamarlo “Amor a la española”, mientras que en Alemania se llamó “Ocho nombres por el amor”, y en Serbia “Cambiaré mi nombre por ti”.

Como hemos podido ver el en éste último ejemplo, todo esto no ocurre solo cuando las películas vienen a España, también pasa al revés y a veces son las películas españolas las que sufren cambios en sus títulos al llegar a otros países, os dejamos algunos ejemplos: “Cuerpo de Élite”, cuyo título internacional es “Heroes Wanted”, que significa “Se buscan héroes”. Otro ejemplo es “La isla mínima”, de Pedro Almodóvar, la productora propuso como nombre internacional “Marshland”, que significa “Marisma”. Sin embargo, en países como Polonia, decidieron cambiar su título a gusto propio, “Stare grzechy maja dlugie cienie” que significa “Los viejos pecados tienen la sombra alargada”, o en Canadá, donde la película se hace llamar “Anatomie d’un doublé crime”, que significa “Anatomía de un doble crimen”.

ocho-apellidos-vascos-titulo-español-ingles

 

Muchas películas, unas mejores, otras peores, clásicos, entretenidas, buenas, muy buenas, malas y muy malas; da igual la opinión que se tenga sobre ellas, ya sea que las veáis en inglés con subtítulos en español, o al revés, os puede ayudar mucho a seguir practicando con vuestro nivel de inglés. En este post os dejamos algunas películas que podéis disfrutar este año en V.O.  para seguir aprendiendo.

Article written by Lady Varona's

¿Toda la vida estudiando inglés y sigues así? Pues has llegado al sitio ideal. Soy Lady Varona’s, y estoy aquí para darte la bienvenida a Aprende Inglés con Varona’s, el blog de Varona’s Institute. Voy a ser la encargada de acompañarte en tu aventura por el mundo británico hasta que sepas inglés de “pe” a “pa”, o como diríamos en inglés: from “a” to “z”.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.